Structure des fichiers
Example file structure
Configurer le sélecteur de langue
languages dans la propriété navigation de votre fichier docs.json.
docs.json
languages nécessite :
language: code de langue ISO 639-1- Une structure de navigation complète
- Les chemins d’accès aux fichiers traduits
Définir la langue par défaut
languages est automatiquement utilisée comme langue par défaut. Pour définir une autre langue comme langue par défaut, réorganisez le tableau ou ajoutez la propriété default :
docs.json
default pour modifier l’ordre :
docs.json
Documentation en une seule langue
languages de votre configuration de navigation. Définissez ensuite directement votre structure de navigation :
docs.json
global dans la propriété navigation de votre fichier docs.json.
docs.json
footer et navbar à chaque configuration de langue :
docs.json
footer et la navbar propres à une langue remplacent les paramètres globaux pour cette langue. Si une langue ne définit pas ces propriétés, elle hérite de la configuration globale.
Vous pouvez également configurer une banner propre à une langue en suivant le même schéma.
Conserver les traductions
Processus de traduction
- Mettez à jour le contenu source dans votre langue principale.
- Identifiez le contenu modifié.
- Traduisez le contenu modifié.
- Relisez les traductions pour en vérifier l’exactitude.
- Mettez à jour les fichiers traduits.
- Vérifiez que la navigation et les liens fonctionnent.
Traductions automatisées
Prestataires de traduction externes
- Exporter le contenu source : extrayez les fichiers MDX à traduire.
- Envoyer aux traducteurs : transmettez les fichiers à votre prestataire de traduction.
- Recevoir les traductions : récupérez les fichiers MDX traduits.
- Importer et déployer : ajoutez les fichiers traduits aux répertoires de langue et mettez à jour la navigation.
main.
.github/workflows/export-for-translation.yml
.github/workflows/import-translations.yml
- Préserver le frontmatter : assurez-vous que les traducteurs conservent le frontmatter YAML intact et ne traduisent que les valeurs de
titleetdescription. - Protéger les code blocks : indiquez à vos prestataires que les code blocks ne doivent pas être traduits.
- Utiliser la mémoire de traduction : fournissez des glossaires contenant les termes techniques qui doivent rester en anglais ou avoir des traductions spécifiques.
- Automatiser la validation : utilisez des vérifications CI pour valider la syntaxe MDX et le frontmatter avant d’intégrer les traductions.
- Contrôle de version : suivez la version source de chaque traduction afin d’identifier le contenu obsolète.
Images et médias
es/index.mdx
SEO pour les sites multilingues
Metadata de la page
fr/index.mdx
Bonnes pratiques
Formats de date et de nombre
- Formats de date : MM/DD/YYYY (mois/jour/année) vs DD/MM/YYYY (jour/mois/année)
- Formats de nombres : 1,000.00 vs 1.000,00
- Symboles monétaires : $100.00 vs 100,00€
Maintenir la cohérence
- Assurez une parité de contenu entre toutes les langues afin que chaque utilisateur bénéficie de la même qualité d’information.
- Créez un glossaire de traduction pour les termes techniques.
- Conservez la même structure de contenu dans toutes les langues.
- Alignez le ton et le style sur ceux de votre contenu source.
- Utilisez des branches Git pour gérer le travail de traduction séparément des mises à jour du contenu principal.
Différences de mise en page
- La navigation s’affiche correctement.
- Les code blocks ne débordent pas.
- Les tableaux et autres éléments de texte mis en forme restent lisibles.
- Les images se redimensionnent correctement.
Encodage des caractères
Questions fréquemment posées
Dois-je traduire chaque page avant de lancer une nouvelle langue ?
Dois-je traduire chaque page avant de lancer une nouvelle langue ?
Non. Vous pouvez lancer une langue avec une couverture partielle et l’enrichir au fil du temps. Une approche courante consiste à traduire d’abord vos pages les plus visitées — généralement le contenu de prise en main, l’authentification et les principaux guides pratiques — et à laisser le contenu de référence moins fréquenté dans la langue par défaut jusqu’à ce que les traductions soient prêtes. Les utilisateurs préfèrent généralement un contenu partiellement traduit plutôt qu’aucune traduction.
Que se passe-t-il lorsqu’une page traduite est manquante ?
Que se passe-t-il lorsqu’une page traduite est manquante ?
Si un utilisateur accède à une URL traduite qui n’existe pas, il verra une erreur 404. Pour éviter cela, n’incluez que les pages traduites dans votre navigation spécifique à la langue ou maintenez la parité entre votre langue par défaut et le contenu traduit. Utiliser la même structure de fichiers dans toutes les langues facilite l’identification des traductions manquantes.
Comment gérer les exemples de code dans le contenu traduit ?
Comment gérer les exemples de code dans le contenu traduit ?
Ne traduisez pas le code lui-même — les noms de variables, les appels de fonctions et la syntaxe sont indépendants de la langue. Traduisez les commentaires dans les code blocks s’ils expliquent des concepts que les utilisateurs doivent comprendre. Traduisez entièrement les instructions entourant les code blocks.
Ajouter plus de langues affecte-t-il les performances du site ?
Ajouter plus de langues affecte-t-il les performances du site ?
Mintlify sert chaque version linguistique comme un ensemble distinct de pages statiques, donc un lecteur visitant
/fr/quickstart ne charge que le contenu français de cette page — pas toutes les traductions. L’ajout de langues ne modifie ni le poids de la page ni les performances d’exécution pour les utilisateurs finaux.L’ajout de langues augmente cependant la taille de votre référentiel et le working set de votre build. Pour garder la rédaction et la CI rapides :- Stockez les images traduites dans des répertoires spécifiques à chaque langue afin que les locales inutilisées ne soient pas intégrées au contenu des autres locales.
- Dans les référentiels plus volumineux, limitez
mint broken-linkset les autres vérifications CI aux fichiers modifiés plutôt qu’à l’ensemble de l’arborescence.